Libretto ANIMA ITALIA opening 17 oktober 2024

ANIMA ITALIA    

Carla Regina         Mezzosoprano

Yuqi Han                  Piano

Antonio Persak    Guitaar, Mandolin

Marco Danesi       Clarinet, Bass clarinet

Damian Cabedo  Violin

Nando Russo       Percussions




1.      IL TROVATORE
         Stride la vampa | 1853
         GIUSEPPE VERDI     
         SALVATORE CAMMARANO  

Stride la Vampa! La folla indomita corre a quel fuoco lieta in sembianza; urli di gioia intorno echeggiano: cinta di sgherri donna s’ avanza!
Sinistra splende sui volti orribili la tetra fiamma che s’alza al ciel!
Stride la vampa! Giunge la vittima nerovestita,discinta e scalza!
Grido ferocedi mortr levasi; l’eco il ripete di balza in balza!
Sinistra splende sui volti orribili: la tetra fiamma che s’alza al ciel!

The fire roars
The fire roars!
The restless mob runs to the fire with happy faces; shouts of joy echo around; surrounded by the mob a woman is brought forth!
Evil shines upon horrible faces beside the gloomy flame that rises to the sky!
The fire roars! The victim arrives dressed in black, disheveled, barefoot!
A fierce shout of death arises; the echo repeats from hill to hill!

2.      Si dolce il tormento | 1630
         CLAUDIO MONTEVERDI      
         CARLO MILANUZZI  

Sì dolce è il tormento che in seno mi sta ch’io vivo contento per cruda beltà;
nel ciel di bellezza s’accreschi fierezza et manchi pietà che sempre qual scoglio all’onda d’orgoglio mia fede sarà.
La speme fallace rivolgami il piè diletto né pace non scendano a me e l’empia ch’adoro mi nieghi ristoro di buona mercè tra doglia infinita, tra speme tradita vivrà la mia fe’.
Se fiamma d’amore già mai non sentì quel rigido core ch’il cor mi rapì, se nega pietate la cruda beltate che l’alma invaghì, ben fia che dolente pentita e languente sospirami un dì.

So sweet is the torment
So sweet is the torment that I have in my heart, that I live happily with its cruel beauty;
in Heaven beauty’s fierce pride may grow bold and merciless my faith will always be a rock against that wave of pride
May false hope turn back from me may neither delight nor peace descend upon me and if the cruel woman I adore denies me merciful relief; amidst infinite pain, amidst broken hope, my faith shall survive.
If that unyielding heart that has captured mine has never felt the flames of love, if the cruel beauty that enthralled my soul denies me pity, may she well, pained, and repenting, pass a sigh for me one day.

3.       IL GIUSTINO
         Vedrò con mio diletto | 1724
         ANTONIO VIVALDI     
         NICOLÒ  BEREGAN  

Vedrò con mio diletto l’alma dell’alma mia il core
del mio cor pien di contento.
E se dal caro oggetto lungi convien che sia convien
che sia:sospirerò penando ogni momento

I’ll see to my delight
I’ll see to my delight. What pleasure it will give me to see the soul of my soul, the heart of my heart filled with happiness. And if I must be part from the one I love: sighing and suffering I shall spend every moment.

4.       La regata veneziana
          Anzoleta avanti la regata | 1835
         GIOACCHINO ROSSINI        
         CARLO PEPOLI        

Là su la machina xe la bandiera varda, la vedistu, vala a ciapar.
Co quela tornime in qua sta sera, o pur a sconderte ti pol andar.
In pope, Momolo, no te incantar.
Va, voga d’anema la gondoleta nè el primo premio te pol mancar, va là, recordite la to Anzoleta che da sto pergolo te sta a vardar.
In pope, Momolo, no te incantar,cori a svolar.

Angelina before the regatta
Over there, on the boat, a flag is flying, look,now go for it.
Bring it back to me this evening,or else run away and hide.
Once in the boat, Momolo, don’t gawp.
Row the gondola with heart and soul, the first price cannot be but yours.
Go on, think of your Angelina watching you from this balcony.
Once in the boat, Momolo, don’t gawp, fly like the wind.

5.      Aprile | 1882
         FRANCESCO PAOLO TOSTI 
         ROCCO PAGLIARA   

Non senti tu ne l’aria il profumo che spande Primavera?
Non senti tu ne l’anima il suon de nova voce lusinghiera?
È l’April! È la stagion d’amore! Deh! vieni, o mia gentil su’ prati’n fiore! Il piè trarrai fra mammole, avrai su’l petto rose e cilestrine,e le farfalle candide t’aleggeranno intorno al nero crine.È l’April! È la stagion d’amore! Deh! vieni, o mia gentil su’ prati’n fiore!

April
Do you not smell in the air the perfume that spring breathes out?
Do you not hear in your soul the sound of a new, enticing voice?
 It’s April! It’s the season of love! Come, lovely one, to the flowery meadow!
Your foot will tread among violets, you will wear roses and bluebells, and the white butterflies will flutter around your black hair.
It’s April! It’s the season of love! Please come, my lovely one, to the flowery meadow!

6.       Amore e morte |  1837
         GAETANO DONIZETTI    
  GIOVANNI A. L. REDAELLI  

Odi di un uom, che muore, odi l’ estremo suon, questo appassito fiore ti lascio, Elvira, in don.
Quanto prezioso ei sia saper tu devi appien;dal dì che fosti mia te l’ involai dal sen.
Simbolo allor di affetto or pegno di dolor; torni a posarti in petto questo appassito fior.
E avrai nel cor scolpito,se crudo il cor non è,come ti fu rapito, come fu reso a te.

Love and death
Hear from a dying man, his last sound; this wilted flower, I leave you, Elvira, as a gift.
How precious it is, you fully know; on the day you were mine, I stole it from your bosom.
Once symbol of love, now pledge of sorrow; may this flower be again on your bosom.
And you will have engraved in your heart, if that heart is not cruel, how it once was stolen,
and how it came back to you.

7.      Ma che ti costa, signor tutore | 1757
         TOMMASO TRAETTA   
         PIETRO METASTASIO                   

Ma che vi costa Signor tutore. Un pochettino di far l’amore? Tantin, tantino venite qua.
O Betta, diglielo! Sandra mia, pregalo!Ma che cos’è? Non c’è per me né cortesia né carità.

What would it cost you, mister guardian?
What does it cost you, dear guardian, a little bit of love making? Little by little, come closer. O Betta, tell him, Sandra, beg him! But what is it? Neither courtesy nor charity are there for me. 

8.      Stornellatrice | 1906
         OTTORINO RESPIGHI         
         CARLO ZANGARINI  

Che mi giova cantar: “Fior di betulla: vorrei tu fossi il sole ed io la stella,e andar pel cielo e non pensare a nulla!” Quando poi l’eco mi risponde: “ Nulla”?
Che mi vale cantar: “Fiore dei fiori:tu sei l’amore mio dí oggi e di ieri; tu sei l’amore mio che mai non muori!”
Quando poi l’eco mi risponde: “Muori”?

Stornello singer (stornello= folksong)
What’s the use of singing: “O, flower of the silver birch: I wish you were the sun and I a star.
Wandering around, thinking of nothing”.
If then the echo replies to me: “Nothing?”
What’s worth singing: “Flower of all flowers:
“You are my love for now and for tomorrow
You are my love who never dies!”
If the echo replies to me: “Die!”

9.      Io te vurria vasà | 1900
         EDOARDO DI CAPUA
        VINCENZO RUSSO   

Ah! Che bell’aria fresca, ch’addore ‘e malvarosa!
E tu durmenno staje ‘ncopp’a ‘sti ffronne ‘e rosa.
‘O sole a poco a poco pe’ ‘stu ciardino sponta,
‘o viento passa e vasa ‘stu ricciulillo ‘nfronte.
I’ te vurria vasà,ma ‘o core nun mm’ ‘o ddice ‘e te scetà,
i’ mme vurria addurmì,vicin’ô sciato tuojo ‘n’ora pur’i’,
Sento ‘stu core tuojo ca sbatte comm’a ll’onne.
durmenno, angelo mio, chisà tu a chi te suonne.
‘A gelusia turmenta ‘stu core mio malato;
te suonne a me? Dimmello! O pure suonne a ‘n’ato?

I’d like to kiss you
Ah! What a beautiful fresh air! How the hollyhock smells!
You are sleeping on the petals of rose.
The sun slowly rises over this garden, the wind ceases and caresses this curl on your forehead.  I would like to kiss you, but my heart don’t let me wake you.
I would like to fall asleep as well, beside your breath for one hour.
I feel your heart, it beats like the waves.
You sleep, my angel, who knows, who is in your dream.
The jealousy torments my diseased heart. Do you dream about me? Tell me! Or do you dream about another?

10.     Tarantella del Gargano    
         An. / Trad.               

Comma dei fari pì amà sta donni? Di rose dee fare nu bellu ciardini.
Nu bellu ciardini ntorni p’intorni lei annammurari di prete preziosi e ori finimezzo ce la cava na brava funtani.
Na brava funtanie ja ja ca corri l’acqua surgentivi ncoppa ce lu mette n’auciello a ccantari.
N’auciello a ccantari cantava e repusava: “Bella” diceva “Pì voi vò addivintare un aucello
pe farimi nu sonno accanto a voi bella madonna”.
Me l’ha fatto annammurà la cammenatura e lu pparlà.
Si bella tu nun ci ivi annammurà nun me facivi.
Ah pi nciuè sta ncagnata che vuò da me?
Mammeta lu ssape e tu vò dice pure a tte.

Tarantella from Gargano
What do I have to do to love this woman?
I will make a pretty garden of roses all around here, to make her fall in love.
I’ll dig a nice fountain made of precious gems and fine gold in the middle.
A nice fountain where spring water flows, I’ll put on the top a bird who sings and rests.
For you I’ve become a bird; to sleep besides you, beautiful lady.
I’ve fallen in love with the way you walk and speak
If you weren’t this beautiful. I wouldn’t have fallen in love
Ah, little girl!  You’re angry, what do you want from me?
Your mother knows it and I want to tell you too

11.     Medley: Nebbia alla valle
          Pizzica di San Vito 
           An. / Trad.             

Nebbia nella valle
Nebbi’a la valle e nebbi’a la muntagne.
Ne la campagne nun ce sta nisciune.
Addije, addije ammori, casch’e se coje la live
e casch’a l’albere le foje.
Casche la live e casche la ginestre.
Casche la live e li frunne ginestre.
Addije, addije ammori,casch’e se coje la live
e casch’a l’albere le foje

Fog into the valley
Fog into the valley, fog on the mountain,
there is no one in the countryside.
Goodbye, goodbye love, the olives fall and are plucked and the leaves fall from the saplings.
The olives fall and the brooms fall, goodbye, goodbye love.

……………

Pizzica di San Vito 
Non c’era da vinì, e so’ vinutu, so’ li sospiri tua, m’hannu chiamatu.
Ah uellì, mu lu vecu ti vinì, mu lu vecu ti nchianà,
mi ta la manu e si ni va.
E sì chiù bella tu ti na cirasa, iata all’amori tua quannu ti vasa.
Ah uellì uellì uellà, la pacchianella
mea quannu chiamu ata vinì.
Ti li capelli tua so  nnamuratu, li vecu ti vulà, ntallu vientu.
Occhi cu occhi, cu deggi perdi l’occhi, a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
Ti lu ritornu a dì pi n’ata fiata, alla cumpagnia va,
a Santu Vitu va, alla cumpagnia va sta sirinata.
Ah uellì uellì uellà,
N’ata vota statti bona.
Tu ti me no ti scurdà.

Pizzica from St Vitus
I shouldn’t have come, yet I’m here. It was your sighing that called me here.|
Ah uellì, now I see him coming this way now; he takes my hand and is on his way.
You are lovelier than a cherry, blessed is your love when he kisses you.
Ah uellì uellì uellà. When I call my girl she has to come. I’ve fallen in love with your hair. I see them fly. An eye for an eye, let anyone who speaks ill of us lose his eyes and have his heart broken. I’ll tell you again, I’ll tell you: go to the party, go to St Vitus this evening.
Ah uellì uellì uellà. Be well and don’t forget me!

12.       Mattinata | 1904
         RUGGIERO LEONCAVALLO  

L’aurora di bianco vestita già l’uscio dischiude al gran sol;
di già con le rosee sue dita carezza de’ fiori lo stuol!
Commosso da un fremito arcano intorno il creato già par;
e tu non ti desti, ed invano mi sto qui dolente a cantar.
Metti anche tu la veste bianca e schiudi l’uscio al tuo cantor! Ove non-sei la luce manca; ove tu sei nasce l’amor.
Ove non-sei la luce manca; ove tu sei nasce l’amor.

Morning
The dawn, dressed in white, has already opened
the door to the sun, and caresses the flowers with its
pink fingers. A mysterious trembling seems to disturb
all nature. And yet you will not get up, and vainly
I stand here sadly singing. Dress yourself also in white, and open the door to your serenader! Where you are not, there is no light; where you are, love is born.